Nintendo's star heroine wasn't always named Princess Peach, and for many years prior to the release of Super Mario 64 went by a different name: Princess Toadstool. Now, fans know the reason why, and it wasn't because of any decision Nintendo made. In an interview with Time Extension, Nintendo veteran Leslie Swan, who over the course of her nearly three-decade career helped localize countless Nintendo classics, wrote for Nintendo Power magazine, and even voiced Princess Peach in Super Mario 64, spilled the beans on the unlikely origin of the Toadstool moniker. She said in Nintendo's early days, there wasn't a lot of communication between the development teams in Japan and those working on marketing in the US.
In the original Final Fantasy Tactics, these are essentially mini-visual novels, almost like choose-your-own-adventure stories supported by audio and pictures. There are four different Sound Novels that are unlocked when you obtain specific artefacts, and while none are vital to the main narrative, they help enrich the world of Ivalice and dive into its lore and history. These were unfortunately completely cut from the English release, likely because of the extra time and workload it would have taken to localize.
Internationalization involves more than just text translation; it encompasses formatting dates, pluralization, and sorting according to cultural expectations. The Intl API allows modern JavaScript to handle these tasks natively.
The results suggest that the coarse text-cell retrieval serves as a foundational step in the overall localization process. The subsequent fine position estimation generally improves the localization performance.