The List of Best Business Localization Tools
Briefly

The List of Best Business Localization Tools
"If you've ever tried to manage a website in 6 languages using only email and Excel sheets, you know that that simply does not work. The translated text can be too long for the buttons, and the English version can be updated while the French version remains untranslated. All your localizations get messy very fast. Data from independent market research firms confirms that the vast majority of global consumers will not buy from a website that isn't in their native language."
"You can't manage a global business through email. You need a Translation Management System (TMS). It's basically a library for every sentence you've ever translated. For example, when you translate "Add to Cart" once, the TMS saves it in the Translation Memory. The next time you need that phrase, the tool fills it in for you. This stops you from paying for the same work twice and keeps your brand from sounding like five different people wrote it."
"Once your TMS is set up, you need a way to get your website content into it. The old way of localizing a site was like: export the text to a file, send it to a translator, wait a week, then manually paste it back into your website. By the time you're done, your English site has already changed. It's hard to maintain all the website versions manually. This leads to a partially translated website, and your content becomes inconsistent."
Managing multilingual websites with only email and spreadsheets causes translation length issues, synchronization problems, and inconsistent localizations that frustrate users. Most global consumers prefer websites in their native language, so automated localization is critical beyond machine translation. A Translation Management System (TMS) stores translation memory to reuse phrases like "Add to Cart," reducing duplicate costs and ensuring consistent brand voice. After a TMS, integrate website version control or synchronization to push content into the TMS and pull translations back automatically. Manual export-import workflows create partial translations and inconsistent content; modern translation solutions automate change tracking across languages.
Read at Business Matters
Unable to calculate read time
[
|
]