"For most Hollow Knight: Silksong players, the combat is challenging and the boss fights are punishing. However, there's another layer of complexity for anyone playing the sequel in Simplified Chinese: the bizarre translations. On its Steam store page, Silksong currently sits at a "Mostly Positive" rating across reviews in all languages. Once you filter for the Simplified Chinese reviews, the Metroidvania-style game plummets to "Mostly Negative.""
"The good news is that the team behind Silksong is aware of the translation issues, as indicated by Matthew Griffin, who handles the game's marketing and publishing. Griffin posted on X that the team is aware of "quality issues with the current Simplified Chinese translation" and that they are "working to improve the translation over the coming weeks." When looking at the original Hollow Knight, the reviews are overwhelmingly positive, even when looking at the Simplified Chinese reviews."
Silksong features challenging combat and punishing boss fights, but the Simplified Chinese localization contains awkward, inconsistent translations that many players find jarring. Players report the localization mixes archaic and modern Chinese, which alters tone and harms immersion; a localization professional likened the phrasing to a Wuxia novel rather than the game's intended voice. The game's overall Steam rating remains mostly positive across languages, yet the Simplified Chinese reception is predominantly negative. The development and publishing team acknowledges quality issues with the Simplified Chinese translation and plans to roll out improvements in the coming weeks. The Silksong localization credited two people versus six on the original Hollow Knight.
Read at Engadget
Unable to calculate read time
Collection
[
|
...
]