Books
fromwww.theguardian.com
4 days agoBeing human helps': despite rise of AI is there still hope for Europe's translators?
AI translation can match meaning but often misses stylistic nuance, and results can vary over time.
The best argument I can make for why I like reading fiction in translation is because it facilitates the psychedelic experience of encountering someone else's subjectivity twice over. The translator must act as a prismatic filter, faithfully attempting the impossible task of replicating someone else's experiences and ideas. To read in translation is to read two stories in harmony with each other: The one the author wants to tell and the one the translator has brought into your linguistic world.
Carved on the walls surrounding her sarcophagus were more than 150 ancient Greek poems in which Bilitis recounted her life, from her childhood in Pamphylia in present-day Turkey to her adventures on the islands of Lesbos and Cyprus, where she would eventually come to rest. Heim diligently copied down this treasure trove of poems, which had not seen the light of day for more than two millennia.
'Crux' by Gabriel Tallent, Jan. 20 Tallent's last novel, My Absolute Darling, was a harrowing coming of age story about a teenage girl surviving her abusive survivalist father. But it did find pockets of beauty in the outdoors. Tallent's follow up looks to be similarly awestruck by nature. It's about two young friends, separated by class and opportunity, but bound together by a love of rock climbing.