Dutch publisher Veen Bosch & Keuning's decision to utilize AI translation for commercial fiction has led to significant uproar among both authors and translators, despite assurances that every book will be carefully checked for accuracy and cultural sensitivity.
Michele Hutchison, a celebrated translator, expresses that translation transcends mere word substitution; it involves creating bridges between cultures and intricately considering how each word resonates with the target readership, capturing rhythm, poetry, and subtleties.
The potential pitfalls of machine translation include producing culturally insensitive content. Author Juno Dawson recounts an incident where a translator used an outdated term describing a trans person, which highlights the complex nuances AI might overlook, demanding rigorous editorial oversight.
While the practicality of AI-enhanced translation is promising in casual settings, its application in literary translation raises significant concerns regarding accuracy, cultural context, and the inherent artistry involved in the craft.
#ai-translation #literary-translation #cultural-sensitivity #translation-challenges #author-concerns
Collection
[
|
...
]