
"From page-turners to urgent climate fiction and boundary-breaking explorations of identity, these are some of the most compelling German-language books to be translated to English in the past year. As the days grow shorter and the air turns crisp, there's perhaps no better time to discover a new favourite book. Whether you're a long-time fan of German fiction or just looking for something fresh, why not pick up one of these recent English translations of beloved novels, which were originally published in German language."
"Written in his signature accessible style, with a keen eye for detail, Robert Seethaler's The Cafe with No Name centres on Robert Simon, a war orphan and market labourer, who fulfils his dream by taking over a neglected cafe in the bustling Carmeliter Market. His calm, non-judgemental nature soon attracts a diverse cast of customers market workers, locals and visitors each bringing their own stories of hope, heartbreak and everyday heroism."
Selections range from page-turning thrillers to urgent climate fiction and boundary-breaking explorations of identity. Translations include Robert Seethaler's The Cafe with No Name, set in Vienna's Leopoldstadt district (1966–1976), following war orphan Robert Simon who revitalizes a neglected café and attracts a diverse cast of customers. Themes include ordinary lives, community, hope and everyday heroism. Ewald Arenz's One Grand Summer, set in rural West Germany in the early 1980s, is a coming-of-age story about sixteen-year-old Frieder whose summer plans change after failing school. The list also includes titles set in Switzerland and Austria and one work of non-fiction.
Read at www.thelocal.de
Unable to calculate read time
Collection
[
|
...
]