Litquake 2024: The Art/Craft/Work of Translation (SF)
Briefly

Sophie Hughes describes translation as 'a playful pursuit of equilibrium across an entire work, an exhilarating and, yes, joyful balancing act of loyalties: to sense, to significance, and to style.' This insight encapsulates the artistic nature of translation where translators navigate through contextual meaning while preserving the essence of the original text, reinforcing the idea that translation is not just technical but an expressive craft.
May Huang, one of the translators featured in the event, jokes about her process by saying, 'Every time I finish translating a work, I feel like I've gone on a journey through someone else's mind. It's both enchanting and confusing, yet profoundly rewarding.' This statement emphasizes the immersive experience of translation that goes beyond mere text conversion, highlighting the deep connection translators have with the original author's intent.
Sabrina Jaszi, who translates from Russian, Uzbek, and Ukrainian languages, reflects, 'Translation is not just about words; it's about navigating cultures, emotions, and idioms. Each project feels like piecing together a puzzle where some pieces are missing, and you have to create what fits without losing the image.' Her words shed light on the intricate challenges translators face when their source text doesn’t lend itself easily to conversion.
Andrew Way Leong, a Japanese translator and professor, remarks, 'Translating Japanese involves a dance with nuances that are often lost in translation. It's essential to find that right tempo between the original and the target language to maintain its soul.' His insights reveal the complexity and artistry involved in maintaining cultural subtleties in translation.
Read at Funcheap
[
|
]