Dutch publisher to use AI to translate limited number of books' into English
Briefly

Vanessa van Hofwegen, the commercial director at VBK, clarified that this project is experimental. "We are not creating books with AI, it all starts and ends with human action." This highlights the publisher's approach of blending technology with the human element, emphasizing that the final product will still be overseen by people, maintaining a connection to the original authors.
Michele Hutchison expressed concerns regarding the use of AI in translation. "The fact that the publisher is planning to use AI translation only for commercial fiction, rather than literary titles, assumes those books are purely formulaic and don't contain many creative elements," she argued, suggesting that this could undermine the value of literary work.
David McKay pointed out the risks of excluding human translators. "Taking the translator out of the loop opens the door to incorrect or misleading translations that will serve readers poorly," he said. This indicates a significant concern about the integrity of translating literature solely through AI and the consequences for authors' reputations.
Read at www.theguardian.com
[
|
]