The French expression 'pleurer comme une madeleine' translates to "cry like a Madeleine," referring to excessive sobbing. Its roots trace back to Mary Magdalene, who, in biblical contexts, wept at Jesus' feet during her repentance. Originally, in the 19th century, the expression became popularized by writers like Balzac. The term has evolved to illustrate not only excessive tears but can also refer to tears that may seem unjustified. Interestingly, the phrase is distinct from the well-known madeleine cake, which is associated with nostalgia in literature, particularly in Proust's work.
The expression 'pleurer comme une madeleine' means to sob excessively, originating from biblical references to Mary Magdalene's emotional confession of sins at Jesus' feet.
In the 19th century, 'pleurer comme une madeleine' gained popularity through Balzac, illustrating the evolution of language and cultural expressions related to tears.
Collection
[
|
...
]