Yes, Wuthering Heights Is a 'Hurlevent'
Briefly

Yes, Wuthering Heights Is a 'Hurlevent'
""Hurlevent": Is that like when you watch 28 Years Later? Is it some kind of French adjective that's like, "This movie is so emotional you'll cry until you yak"? Even so, why would the cast and crew of the film take photos in front of a random word and not, say, the title of the film? These questions, while well-intentioned, proved very stupid:"
""Hurlevent" is quite a literal translation of the title of Wuthering Heights, a phrase that amounts to "howling wind." The original title of the book refers to the manor in which most of the novel takes place - a dreary Yorkshire house beset by terrible winds. I'm glad we all learned something from this experience, like when the BAFTAs made it known that the U.K. title for Zootopia 2 is Zootropolis 2"
Photos from the Paris premiere of Emerald Fennell's Wuthering Heights showed cast and crew posing before a backdrop reading "Hurlevent," prompting online confusion. "Hurlevent" is the established French title for Wuthering Heights and translates literally as "howling wind." The original English title names the manor where most of the novel occurs, a dreary Yorkshire house battered by terrible winds. The French title has historical precedent, including Jacques Rivette's 1985 adaptation titled Hurlevent. The example joins other localization differences in film titles, such as the U.K. retitling of Zootopia 2 to Zootropolis 2 due to trademark issues.
Read at Vulture
Unable to calculate read time
[
|
]